Übersetzungen zu o.a. Text

A.E. Johann:

„Ich habe in einem langen Wanderleben die Gesichter der Erde alle erlebt,
als sie noch nicht gekränkt waren, als sie noch der Idee entsprachen,
die ihrer Schöpfung zugrunde lag.
Dies wollte ich deutlich machen,
wollte es in die Herzen und Köpfe der Bewohner der Erde einbrennen,
damit in ihnen die Liebe zur Erdenheimat und ihrer Schönheit nicht erlischt.“

***
Übersetzungen
***
Romania
" În popasul  meu pe această lume, 
am văzut multe din frumusețile și multe din minunile create de Dumnezeu pe acest Pământ.
 Doresc mult, ca aceste minuni să aprindă în inimile
și în mințile locuitorilor acestui Pământ o  dragoste nemărginită pentru natură,
iar aceasta dragoste să nu se stingă niciodată și se sălășluiască neîncetat în sufletele lor. "

***
Lettische Übersetzung
Es sawä ilgä klistoiä dzive zedzejis Ursas Zemes sejas.
Kad tas vel now bijutas apvainojuiäs,
kad vinu idejas vel atbilsteja tirai radibai.
To es gribetu noskaidrot, gribetu visas galvas
un sirdis visiem Zemes udzivotajiem udedzinat,
lai vinu nülestiba uz Zenu un tas skaistumu nenedziest.
***
Italienisch
"Durante una lunga vita di pelegrinaggio ho vissuto tutte le faccie della Terra.
quando esse furono ancora vergini, quando esse corrisponderono
ancora alla idea che fu alla base della loro creazione.
È questo che io volli metter in chiaro,
che io volli scalfire nei cuori e nelle mente degil abiante della terra,
di modo che in loro non si spenga l'amore per la Terra e per sua bellezza."
***
Esperanto
"Mi spertis dum longa vivo de vagadoj chiujn vizaghojn de la Tero,
kiam ili estis ankorau netushitaj,
kiam ili ankorau akordis kun la ideo kiu estis a la bazo de ilia kreajho.
Chi tion mi volis klarigi,
volis gravuri en la koroj kaj la kapoj de la terloghantoj,
por ke en ili ne estingu la amo por la tera hejmo kaj por ghia beleco."
***
Afrikaans
"Gedurende die lang Jahre van my swerwerslewe het ek die gesigte van die aarde nog almal
kon sien toe hulle nog nie beskadig was nie en nog aan die idee beantwoord
het wat aan hulle in die skepping gegee is.
  Dit wou ek graag  duidelik maak,
dit in die harte en hoofde von die aarde se bewoners inbrand
sodat die liefde vir hulle aardse tuiste en vir die skoonheid daarvan nooit sou uitdoof nie."
***
Finnisch
„Olen nähnyt pitkän kiertoelämän aikana kaikki maapallon kasvot
   kun ne eivät olleet vielä loukkaantuneita,
kun ne vielä vastasivat aatetta,
joka oli heidän luomisensa perustana.
Tämän halusin tehdä ymmärrettäväksi,
halusin syövyttää maapallon asukkaiden sydämiin ja mieliin,
jotta heidän rakkautensa ei sammu mannerkotiinsa ja sen kauneuteen.“
***
Englisch
"During a long life of wandering, I have experienced all the different faces of earth,
when they were still unscathed, still complying with the idea underlying their creation.
This is what I wanted to reveal,
Wanted to burn into the hearts and into the heads of earth's inhabitants,
so that their love for their home earth and its beauty would never expire."
***
Spanisch
"En mis largos peregrinajes he vivido todas las imágenes y facetas del planeta tierra,
cuando aun  no estaban desilusionadas ,
cuando aun correspondían a la idea que la creación .
Esto es lo que yo quería poner en claro y grabar en los corazones
y mentes de los habitantes de la tierra,
para que en ellos no se extinga el amor y belleza a su planeta."
***
Niederländisch
"Ik heb tijdens een lang leven van omzwervingen alle gezichten van de Aarde beleefd,
toen ze nog ongerept waren, toen ze nog met de idee overeenstemden
die aan hun schepping ten grondslag lag.
Dit wou ik duidelijk maken,
wou het in de harten en de geesten van de aardbewoners griffen ,
zodat bij hen de liefde voor moeder Aarde en voor haar schoonheid niet uitdooft."
***
Französisch
"Durant une longue vie de pérégrinations,j'ai vécu toutes les faces de la Terre,
 lorsqu' elles furent  encore vierges,
lorsqu' elles correspondirent encore à l'idée qui fut à la base de leur création.
C'est ceci que j'ai voulu expliquer,
que j'ai voulu graver dans les coeurs et les esprits des habitants de la terre,
pour que ne s'éteigne pas en eux l'amour pour la Terre et pour sa beauté."
***
Ungarisch
"HOSSZÚ VÁNDORLÁSAIM SORÁN
MEGTAPASZTALTAM A FÖLD KÜLÖNBÖZÖ ,
MIKOR AZOK MÉG SÉRTETLENEK VOLTAK,
MIKOR A TEREMTÉSÜK ALAPJÁUL
SZOLGÁLÓ ÖTLETNEK MÉG MEGFELELTEK.
EZT AKARTAM HANGSÚLYOZNI,
A FÖLD LAKÓINAK A SZÍVÉBE ÉS FEJÉBE BELEVÉSNI,
HOGY A FÖLDHÖZ MINT OTTHONUWKHOZ VALÓ SZERETET
ÉS ANNAK SZÉPSÉGE KI NE ALUDJON BELÖLÜK."
***
Polnisch
,, W mojej dlugiej wedrówce przez zycie widzialem wszystkie oblicza Ziemi,
gdy nie byla ona jeszcze udreczona, gdy odpowiadala idei,
lezacej u podstaw jej stworzenia,
chcialbym aby mysl ta,
odcisnela  slad w sercach i myslach mieszkanców Ziemi,
tak aby milosc do Matki Ziemi i jej piekna nigdy nie wygasla."
,, W mojej dlugiej wedrowce przez zycie widzialem wszystkie oblicza Ziemi,
gdy nie byla ona jeszcze udreczona, gdy odpowiadala idei,
lezacej u podstaw jej stworzenia,
chcialbym aby mysl ta,
odcisnela  slad w sercach i myslach mieszkancow Ziemi,
tak aby milosc do Matki Ziemi i jej piekna nigdy nie wygasla."
***
Ich danken allen, die mir bei den Übersetzungen behilflich waren.
U.a. Willi Evgenich, Josef Seidl, Francky D'Hoop aus Belgien, Dr. Friedrich Dierks, Otto Koll,
Marja Schmidt, Alessandra Martinato, Anikó Ilà-Müller, Joakim Fond, Cristina Chelaru u.v.a.
Russisch
Share by: