 Weltreisender
und Schriftsteller
1901-1996
Alle
Informationen zum A.E. Johann-Preis 2010 finden Sie hier > <
Unser Buchtipp
für den Monat September
(erhältlich in Antiquariaten und im Internet)
A.E. Johann
sagte mal:
Dies ist mein Wunschland, ich kann mir kein
schöneres vorstellen,
hier möchte ich leben.

Mehr über das
Buch >hier<

Infos zur
DVD-/Hörbuch-/Broschürenbestellung>>
Die Fotos von der
Ausstellung>>

Die Neuauflagen aus dem
Thienemann Verlag
Der Link zu "Ans dunkle Ufer" - Der Link zu "Wälder jenseits der
Wälder"
Der Link zu "Hinter den Bergen das
Meer"
Zu den Presseberichten
|
| A.E.
Johann: Ich
habe in einem langen Wanderleben die Gesichter der Erde
alle erlebt,
als sie noch nicht gekränkt waren, als sie noch der Idee
entsprachen,
die ihrer Schöpfung zugrunde lag.
Dies wollte ich deutlich machen,
wollte es in die Herzen und Köpfe der Bewohner der Erde
einbrennen,
damit in ihnen die Liebe zur Erdenheimat und ihrer
Schönheit nicht erlischt.
v
Italienisch
"Durante
una lunga vita di peregrinazioni ho vissuto tutte le
faccie della Terra.
quando esse furono ancora vergini, quando esse
corrisponderono
ancora alla idea che fu alla base della loro creazione.
È questo che io volli metter in chiaro,
che io volli scalfire nei cuori e nelle mente degil
abiante della terra,
di modo che in loro non si spenga l'amore per la Terra e
per sua bellezza."
v
Esperanto
"Mi
spertis dum longa vivo de vagadoj chiujn vizaghojn
de la Tero,
kiam
ili estis ankorau netushitaj,
kiam ili ankorau akordis kun la ideo kiu estis a la bazo
de ilia kreajho.
Chi
tion mi volis klarigi,
volis
gravuri en la koroj kaj la kapoj de la terloghantoj,
por
ke en ili ne estingu la amo por la tera hejmo kaj por
ghia beleco."
v
Russisch

v
Afrikaans
"Gedurende
die lang Jahre van my swerwerslewe het ek die gesigte van
die aarde nog almal
kon sien toe hulle nog nie beskadig was nie en nog aan
die idee beantwoord
het wat aan hulle in die skepping gegee is.
Dit wou ek graag duidelik maak,
dit in die harte en hoofde von die aarde se
bewoners inbrand
sodat die liefde vir hulle aardse tuiste en vir die
skoonheid daarvan nooit sou uitdoof nie."
v
Finnisch
Olen
nähnyt pitkän kiertoelämän aikana kaikki maapallon
kasvot
kun ne eivät olleet vielä loukkaantuneita,
kun ne vielä vastasivat aatetta,
joka oli heidän luomisensa perustana.
Tämän halusin tehdä ymmärrettäväksi,
halusin syövyttää maapallon asukkaiden sydämiin ja
mieliin,
jotta heidän rakkautensa ei sammu mannerkotiinsa ja sen
kauneuteen.
v
Englisch
"During a long
life of wandering, I have experienced all the different
faces of earth,
when they were still unscathed, still complying with the
idea underlying their creation.
This is what I wanted to reveal,
Wanted to burn into the hearts and into the heads of
earth's inhabitants,
so that their love for their home earth and it's beauty
would never expire."
v
Spanisch
"En mis largos
peregrinajes he vivido todas las
imágenes y facetas del planeta tierra,
cuando aun no estaban desilusionadas ,
cuando aun correspondían a la idea que la creación .
Esto es lo que yo quería poner en claro y grabar en los
corazones
y mentes de los habitantes de la tierra,
para que en ellos no se extinga el amor y belleza a su
planeta."
v
Niederländisch
"Ik
heb tijdens een lang leven van omzwervingen alle
gezichten van de Aarde beleefd,
toen ze nog ongerept waren, toen ze nog met de idee
overeenstemden
die aan hun schepping ten grondslag lag.
Dit wou ik duidelijk maken,
wou het in de harten en de geesten van de
aardbewoners griffen ,
zodat
bij hen de liefde voor moeder Aarde en voor haar
schoonheid niet uitdooft."
v
Französisch
"Durant
une longue vie de pérégrinations,j'ai vécu toutes
les faces de la Terre,
lorsqu'
elles furent encore vierges,
lorsqu' elles correspondirent encore à l'idée qui
fut à la base de leur création.
C'est ceci que j'ai voulu expliquer,
que j'ai voulu
graver dans les coeurs et les esprits des
habitants de la terre,
pour que ne
s'éteigne pas en eux l'amour pour la Terre et pour sa
beauté."
v
Ungarisch
"HOSSZÚ VÁNDORLÁSAIM
SORÁN
MEGTAPASZTALTAM A FÖLD KÜLÖNBÖZÖ ,
MIKOR AZOK MÉG SÉRTETLENEK VOLTAK,
MIKOR A TEREMTÉSÜK ALAPJÁUL
SZOLGÁLÓ ÖTLETNEK MÉG MEGFELELTEK.
EZT AKARTAM HANGSÚLYOZNI,
A FÖLD LAKÓINAK A SZÍVÉBE ÉS FEJÉBE BELEVÉSNI,
HOGY A FÖLDHÖZ MINT OTTHONUWKHOZ VALÓ SZERETET
ÉS ANNAK SZÉPSÉGE KI NE ALUDJON BELÖLÜK."
v
Polnisch
,, W mojej
dlugiej wedrówce przez zycie widzialem wszystkie oblicza
Ziemi,
gdy nie byla
ona jeszcze udreczona, gdy odpowiadala idei,
lezacej u
podstaw jej stworzenia,
chcialbym aby
mysl ta,
odcisnela
slad w sercach i myslach mieszkanców Ziemi,
tak aby milosc
do Matki Ziemi i jej piekna nigdy nie wygasla."
,, W mojej
dlugiej wedrowce przez zycie widzialem wszystkie oblicza
Ziemi,
gdy nie byla
ona jeszcze udreczona, gdy odpowiadala idei,
lezacej u
podstaw jej stworzenia,
chcialbym aby
mysl ta,
odcisnela
slad w sercach i myslach mieszkancow Ziemi,
tak aby milosc
do Matki Ziemi i jej piekna nigdy nie wygasla."
v
Ich
danken allen, die mir bei den Übersetzungen behilflich
waren.
U.a. Josef Seidl, Francky D'Hoop aus Belgien,
Dr. Friedrich Dierks, Otto Koll,
Marja Schmidt, Alessandra Martinato, Anikó Ilà-Müller,
Joakim Fond u.v.a.
|